提要:从知识社会学与全球治理理论的视角,本节反思性梳理了全球中国学术院(GCA)以“院士制度—全球中国对话—转文化出版”为支点构建的三重知识架构。院士制度不仅是一种学术荣誉,更是一套制度化的知识治理体系,通过跨学科评议与转文化理解生成议题、组织知识资源,并在全球与比较框架中深化对中国的系统性研究。作为制度化公共领域,全球中国对话将院士共同体的专业判断转化为跨文明协商能力,使研究从单向叙述走向互动、互释与共构。与此同时,环球世纪出版社(GCP)的转文化出版体系通过语言、文化与知识系统的深度对接推进认知结构的跨文化可通约化,而其中文姓名体例的系统处理仅是这一出版理念在操作层面的一个例证。本节旨在揭示这一三元机制如何从制度层面推动知识生产方式的变革,并以理论化路径参与全球知识体系的构建与更新。
全球中国学术院(GCA,下称学术院)是一家在英国注册的独立国际院士制 Fellowship 机构,致力于以社会科学和人文学科推动对中国的综合性研究。学术院以“语言为基础”的全球与比较研究取向为核心,强调社会创造力、转文化视角和跨学科方法,旨在推动人类知识体系的发展。同时,学术院鼓励公众参与全球社会发展与治理,通过科研成果传播、知识转化、社会咨询和公共参与,履行其学术与社会双重使命。
自 2013 年成立以来,学术院已发展为具有国际影响力的院士制机构。其治理结构由信托董事会(依据英国慈善法监管)和理事会组成:董事会负责机构治理与战略监督;理事会负责院士推选、提升机构声誉、促进学术出版,以及为全球中国对话提出主题和演讲人建议。
学术院的出版机构环球世纪出版社(GCP,下称出版社)负责出版期刊与图书,以推动学术院的学术与社会使命,深化中国与世界之间基于证据的深度理解与全球知识共建。出版社是唯一专注出版未经审查的中国研究的独立平台。
学术院同时主办年度全球中国对话,推动公众参与全球社会发展与治理。作为一个转文化对话平台,全球中国对话致力于推动中国与世界各国之间的沟通与交流。
院士制度
院士制度是全球中国学术院的核心机制,汇聚全球具有影响力的思想者、杰出学者和受尊敬的专业人士,推动跨学科、转文化、跨区域与跨领域的交流合作,参与全球治理,并共同构建面向未来的人类知识体系。
全球中国学术院的最高荣誉是学术院院士——授予在全球与中国比较研究、人类社会发展、全球治理、世界和平和转文化 transcultual 理解方面作出突出贡献的学者、政策专家、公共知识分子和专业人士。他们在社会科学、人文学科、文化研究、国际关系、教育、媒体和公共政策等领域发挥着重要作用。
自学术院于 2021 年获得英国慈善法人组织 CIO 资格后,为与英国社会科学院等机构接轨并拓展国际网络,增设了副院士与单位院士,覆盖英国、法国、德国、美国、澳大利亚、印度、日本、韩国和中国多个地区。
院士参与学术院的学术发展与全球影响:出席全球中国对话、主持论坛、指导研究、领导跨国项目、支持出版工作、提出年度主题与议程结构,并推动跨文化与国际合作。
院士授予仪式通常在全球中国对话期间举行。有关院士权利、义务、院士名单、院士之家及提名程序的信息可在全球中国学术院网站查询。我们欢迎具有国际视野、转文化经验和学术或专业影响力的同仁加入,共同推进全球话语与人类知识的共创。
全球中国对话
全球中国对话不仅是全球中国学术院的旗舰年度活动,也是学术院院士社群的年度聚会——通过这一平台,学院得以履行其使命、推动合作并参与治理。作为一个转文化论坛,对话汇集来自世界各地的院士、学者、政策制定者和实践者,通过建设性且面向未来的交流共同探讨全球性挑战。
院士在塑造对话内容中发挥核心的思想性作用。许多院士通过提出年度主题和分会结构参与议程设定,并在整个议程中担任主旨发言人、主持人、召集人或讨论人。他们的跨学科专长和转文化视角确保每届对话都体现全球知识、比较洞见以及最高水平的学术与公共参与。
全球中国对话也是学院制度架构中的重要治理节点。学术院每年两次理事会会议之一在对话期间举行,使院士、理事和核心社区成员能够共同审议战略发展、治理重点和国际合作。对话还承办新院士、副院士和机构院士的年度授予仪式,从而强化院士共同体,并表彰学术卓越、转文化领导力和对全球治理的贡献。
除正式议程外,全球中国对话的年度晚宴亦是院士的重要聚会,加深彼此联系,并为院士、受邀嘉宾和国际伙伴提供包容性的交流空间。院士通过与政府、商界、文化界及民间社会的领导者对话,推动跨部门合作,并以其专业知识为建设更加开放、互联与互学的全球秩序作出贡献。
总之,全球中国对话不仅是一项国际学术峰会,也是院士体系的结构性支点——将对话、治理、出版和跨国合作联结起来,塑造全球中国学术院不断扩展的全球影响力。
到目前为止,我们已成功如期举办了十届全球中国对话,目前正筹备第十一届。2027–2030 年间的四届对话所规划的主题可能会在实施过程中略有调整。全球中国对话历届主题一览(2014–2030)
- 2030 第十五届全球中国对话(GCD XV):全球可持续发展与安全治理
- 2029 第十四届全球中国对话(GCD XIV):全球能源治理与灾害管理
- 2028 第十三届全球中国对话(GCD XIII):全球劳动与经济治理
- 2027 第十二届全球中国对话(GCD XII):全球移民治理
- 2026 第十一届全球中国对话(GCD XI):全球AI与数据治理(中文)
- 2025 第十届全球中国对话(GCD X):全球教育治理(中文)
- 2024 第九届全球中国对话(GCD IX):人工智能的全球治理(中文)
- 2023 第八届全球中国对话(GCD VIII):全球健康治理
- 2021 第七届全球中国对话(GCD VII):全球治理改革
- 2019 第六届全球中国对话(GCD VI):世界和平治理
- 2018 第五届全球中国对话(GCD V):全球正义治理
- 2017 第四届全球中国对话(GCD IV):“一带一路”:转文化合作与共同目标
- 2016 第三届全球中国对话(GCD III):可持续发展与气候变化全球治理
- 2015 第二届全球中国对话(GCD II):转文化性与全球治理新理念
- 2014 第一届全球中国对话(GCD I):从比较视野看中国现代化的经验
环球世纪出版社
环球世纪出版社成立于2014年,是全球中国学术院的出版机构,是传播院士与全球学者研究成果、推动全球与比较中国研究的重要平台。
作为首家专注于社会科学和人文学科英汉双语并置 dual language 出版的国际出版社,本社提供高质量的转文化 transcultual 出版平台。出版物包括同行评审期刊、专著、文集、会议论文、社科汉语教材和参考工具书,涵盖纸质书、电子书、视频、音频、网络及移动平台。院士担任作者、编辑、审稿人和顾问委员,为学术质量与国际信誉提供保障。本社在 APA7 与中国国家标准基础上发展了自身的体例指南,这是长期双语编辑实践的成果,也是双语出版体系的核心。
本社采用开放获取与订阅并行的模式,80% 内容开放访问,既促进全球学术交流,又保障出版的可持续性。
本社是国际学术与专业出版协会 ALPSP 的成员,这表明其在学术与专业出版领域遵循高标准并致力于专业规范。所有印刷出版物均提交至英国法定送存图书馆,确保长期保存并获得学术界的正式认可。
本社页是 会员,具备为其所有出版物(包括学术期刊及论文、图书及章节)分配 DOI 的资格。这确保其出版物在全球学术界能够实现永久标识、便捷检索,并获得广泛引用。
本社出版的学术期刊
本社出版三种独具特色的学术期刊:《全球中国比较研究》(英文版)《社科汉语研究》(中文版)《语料库与中国社科研究》(中文版和英文版)以及《全球中国对话文集》(英文版和中文版),以及英中双语的《全球中国对话文集》,聚焦全球中国研究、比较研究、社科汉语方法论与转文化对话,以院士为核心作者与编辑群体。
本社出版的系列丛书
自2014年以来,通过其环球世纪出版社,研发了八个专题系列图书:中华概念、中华话语、读懂中国与世界、中国与中华比较视野、中国社会科学全球化、“三眼”转文化、中国城镇化研究和新锐与前沿。以下是每套系列图书的示例封面和标题。这些主题系列均由院士与团队主导,为全球研究者提供结构化、理论深厚且具有国际价值的知识体系。
转文化 Transcultural 及双语并置 dual language 出版
转文化出版是环球世纪出版社在知识体系建构上的原创性贡献,其内涵超越了传统意义上的双语出版。
传统双语出版 bilingual 通常只是以两种语言呈现内容,但语言之间缺乏严格的结构对应。双语并置 dual language 出版则进一步实现中英文在同一本出版物中的结构同步、术语一致与概念对等。而转文化出版 transcultural publishing 在双语并置的基础上更进一步,通过整合语言、文化与知识体系,使来自不同文化背景的读者能够以自身的认知框架理解同一内容,从而实现深度的跨文化知识互动。
在这一三级体系中,双语 bilingual 属于基础能力,双语并置 dual language 是技术方法,而转文化 transcultural 则代表最高层次的追求,是本社对全球知识生产最具原创性和战略意义的贡献。
本社体例示例:中文姓名的英文显示
2011 年,中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局和中国国家标准化管理委员会联合发布了《中国人名汉语拼音字母拼写规则》(GB/T 38039–2011)[1]。在过去的十多年中,其中部分规则在实际使用中受到挑战。本社在英汉双语呈现中文姓名的编辑实践中,在遵循上述规则的基础上作出必要调整,并制定了相应的中文名字英文显示体例[2]。
(1)中文姓氏结构及其文化背景。一般而言,中文姓氏或家族姓氏由单姓(如:赵、钱、孙、李)或复姓(如:欧阳、司马)组成,偶尔也有双姓(如:欧阳陈)。此外,1980 年代中国“独生子女”政策实施后,一些孩子在父母婚后采用双方姓氏组合,从而形成新的复姓,其目的多与“传宗接代”的文化观念相关。如父姓张与母姓杨合成“张杨”,出现如张杨兴 ZHANGYANG Xing 这类“姓长名短”的结构,或赵钱多多 ZHAOQIAN Duoduo 这类以双姓呈现文化意象的名字。在中国大陆以外,一些跨文化家庭的子女亦会采用连字符连接的复姓结构,如 Jiang-Smith、Chen-Williams,以同时体现父母双方姓氏。这类复姓在国际社会中较为普遍,是跨文化家庭在身份传承与文化连接中的自然选择。
(2)中文名字结构与文化寓意。中文姓名多为“姓在前、名在后”,姓氏通常较短,名字多由两个字组成,也有通过短横线(-)连接的写法,如:王老五 WANG Laowu 或 WANG Lao-wu。随着传统文化复兴,一些父母在命名时依照命理原则在名字中加入更多元素,如五行寓意,例如张泽琳坜 ZHANG Zelinli 包含水、木、土等成分。中文姓名“姓短名长”的视觉特点,也为国际读者判断姓名结构提供了线索。需要注意的是,随着复姓与双姓的增多,姓名的视觉结构也出现更多变体,不再局限于传统的“姓短名长”形式。
(3)中文人名拼音或英文写法的两种方式。一种写法为姓氏全部大写、名字首字母大写且后续字母小写,如:ZHANG San,WANG Laowu。本社将此方式用于所有中国大陆华人的中文姓名。在海外,为在不同文化环境中保持身份连续性,一些华人在英文署名中会保留中文名,或在前面加一个英文名,并视需要选择保留婚前姓氏或使用婚后姓氏,如:Jone Smith/Wu、Anne Li/Brown。此类署名既保留中文姓名的文化标识,又便于西方社会识别。
(4)古代人物、文学家与笔名的处理。本社沿用古代哲学家和文学家已有的传统英文译名,如孔子 Confucius、孟子 Mencius、李白 Li Po。但对古代文学家通常以现代汉语拼音为主,如李白 LI Bai / Li Po、李清照 LI Qingzhao。笔名则按作者长期使用的形式呈现,如作家雪漠常以 XUE MO、Xue Mo 或 Xuemo / xuemo 出现,本社依情况采用。
(5)根据国际习惯使用的另一体例。对政治家、社会名流或国际读者广泛熟知的人物,本社采用约定俗成的拼写方式,如:Deng Xiaoping 邓小平、Zhang Yimou 张艺谋。此类写法已成为国际文献的共识性标准,在西方越来越普遍,本社亦予以采用。
(6)海外华人英文署名的常规显示。出于务实考虑,海外华人通常采用英文姓名顺序,将姓氏放在最后,如:Laowu Wang 老五王。部分人会在中文名字前加英文名,如 Martin Laowu Wang 马丁·老五王,或将中文名缩写为英文首字母形式,如 Martin L.
Wang 马丁·L 王。此类写法翻译成中文时看上去和说起来都不习惯,但在英文语境中更便于识别,同时仍保留其文化来源。
(7)海外华人英文署名的特例。在国际学术界,还存在另一类特殊情况:部分华人学者的英文署名采用“名在前、姓在后”的西式排列方式,如 Li Wei 李嵬。需要指出的是,这类写法多为其姓名在国际学术场域中长期以此格式被引用、记录和传播后形成的稳定署名方式,并非其主动选择的西式姓名(如 Wei Li)。由于西方系统默认“最后一个词为姓氏”,这些学者往往被称为“Professor Wei”。这种署名方式与本社对主动采用西式顺序署名的海外华人所使用的体例(如 Wei Li)不同,更接近一种约定俗成或类似“学术笔名”的署名方式。本社在尊重作者既有学术身份标识的前提下,将在必要时采用此写法,并在首次出现时进行说明,以避免误解。
(8)其他姓名体系的并列表述:1)韦氏拼音[3]与现代拼音并列:如费孝通 Fei Hsiao-tung,首次出现时并列表述为:Fei Xiaotong / Fei Hsiao-tung。2)方言姓名与英文名共存:非大陆原籍的海外华人姓名常受方言影响,且可能同时具有英文名,如金耀基的英文名 Ambrose King 或 Ambrose Yeo-Chi King,有时亦出现 Jin Yaoji 或 Yaoji Jin。本社将在首次出现时尽量并列表述。3)韩、日姓名的呈现:韩文和日文姓名依国际惯例书写,如:具海根KOO Hagen 或 Hagen Koo, 金光亿KIM Kwangok 或Kwangok Kim, 福武直FUKUTAKE Tadashi 或 Tadashi Fukutake, 山泰幸YAMA Yoshiyuki 或 Yoshiyuki Yama。
总之,姓名不仅是语言结构,更是文化、历史、家庭与跨文化身份的交汇点。本社希望通过清晰、开放的呈现方式,使不同文化背景的读者理解这些差异及其背后的意义。在本社英文出版物中,若姓名以“姓在前且全大写”呈现,一般可推断该人来自中国大陆;若姓在后,则多为海外华人或国际惯例。但姓名选择本质上是一种文化实践,具有灵活性。本社将在保持体例统一的前提下,最大限度尊重作者的文化身份、跨文化生活经验及其长期形成的学术署名习惯。
以上内容选自《环球世纪出版社体例指南》。该指南对本社双语体例和规则作了全面说明,详情请在以下网址查阅:https://globalcenturypress.com/house-style-guide-cn
未来愿景
由全球中国学术院与环球世纪出版社共同构建的“院士制度—转文化对话—双语出版”三位一体框架,是我们面向全球知识治理的长期承诺。与此同时,十年来逐步积累形成的知识共同体、对话机制与出版规范,也不断汇聚能量,成为跨文化学术协作的重要基石。作为一套嵌入式的知识生产与治理机制,院士制度不仅使跨学科与跨文化的判断得以制度化运作,也在长期实践中培育共同体意识与知识凝聚力,使院士在跨文化评议、议题生成与共同研究中获得荣誉感、认同感、归属感与自豪感,并在全球与比较视野下持续深化对中国的研究,生成具有国际解释力的理论洞见。
随着院士网络的扩展、跨学科能力的增强以及转文化出版体系的不断深化,这一三元结构将继续发展,并依托国际协作与跨领域参与获得更强的制度生命力。展望未来,全球中国学术院将继续坚持学术独立、转文化连通与公共使命,与世界各地的学者、机构与合作伙伴携手,推动更深层次的相互理解、更具变革性的合作,并共同参与构建一个更加包容、开放、前瞻的全球知识未来。
[1] 见:http://sxqx.alljournal.cn/uploadfile/sxqx/20171130/GBT28039-2011中国人名汉语拼音字母拼写规则.pdf。
[2] 所有中文人名均以拼音形式呈现,而非使用斜体,地名亦然,例如:北京或上海(Beijing, Shanghai)。
[3] 见:https://zh.wikipedia.org/wiki/威妥瑪拼音。
注释:基于《第十届全球中国对话手册》第十部分(略微更新),2025年12月5日。
相关链接
